-
Après la parution en poche de plusieurs textes phares de Gertrude Stein, dont "L'Autobiographie d'Alice B. Toklas" ou "Mrs Reynolds", les éditions Cambourakis publient l'édition poche de "Ida", retraduit par Martin Richet, l'un des romans les plus énigmatiques de Stein, qui renouvela comme jamais la figure du double dans la littérature. La préface et les autres courts textes qui accompagnent cette traduction offriront à ses lectrices et lecteurs une plongée fascinante dans le laboratoire littéraire de Stein.
-
De 1908 à 1931, Gertrude Stein a régulièrement composé, sous différentes formes, des portraits de ses contemporains. Ce recueil en offre une sélection, comme un complément de son grand oeuvre, LAutobiographie dAlice B. Toklas. DApollinaire à Picasso, en passant par Satie, Hemingway, Fitzgerald, Alice Toklas, Woodrow Wilson ou même ses chiens Polybe et Basket, ces textes aussi variés quinventifs constituent un autoportrait en creux de la grande écrivaine américaine, tout en évoquant les questions dart et de littérature, et en restituant lambiance de la Belle Époque.
-
« J'ai essayé d'écrire une histoire de détective. » Tels sont les propos de Gertrude Stein au sujet de son court roman, Le Sang sur le sol de la salle à manger.
C'est au moment où elle est retirée à Billignin, dans le Bugey, qu'elle entreprend la rédaction de ce récit inspiré par plusieurs faits divers mystérieux ayant défrayé la chronique locale. Un roman policier sans enquêteur ni assassin, ni débauche d'hémoglobine, qui s'affranchit des codes du genre et diffracte les faits jusqu'au vertige. La singulière méthode d'investigation de Stein, à défaut de rendre patentes d'éventuelles culpabilités, opère une sagace mise au jour des relations sociales et familiales. -
Consciente de la position cruciale d'Alice B. Toklas à ses côtés et réticente à l'idée d'écrire son autobiographie, Gertrude Stein recourt à un astucieux retournement littéraire pour rendre compte des années capitales de sa vie parisienne, depuis son arrivée en 1903 jusqu'à l'après Première Guerre mondiale : adopter le point de vue de sa fidèle compagne, qui la connaissait mieux que quiconque, pour faire son propre portrait. Se dévoile ainsi, à travers de vifs et volubiles échanges, la personnalité de celle qui est indéniablement devenue une patronne des arts, adepte du Salon des indépendants, contribuant à faire découvrir nombre d'artistes avant-gardistes, notamment cubistes, qu'elle a imposés sur la scène artistique internationale.
-
Après le succès de l'édition de poche du «Livre de lecture», voici la pubiication dans ce même format de la traduction du «Monde est rond» par Martin Richet, parue en 2017 en grand format illustré. «Le Monde est rond» est le plus célèbre des livres de Gertrude Stein à destination des enfants. On y suit les tribulations de deux enfants, Rose et Willie, en quête d'identité au milieu d'une faune et d'une flore luxuriante. On y retrouve les éléments caractéristiques de l'écriture de Gertrude Stein, sa manipulation de la grammaire, les allitérations, le tout culminant dans la célèbre ritournelle « a rose is a rose is a rose », gravée sur un arbre sur le chemin des deux enfants.
-
Nouvelle édition au format de poche, sans les illustrations, de ce texte marquant de Gertrude Stein dont la traduction française a paru en 2016 aux éditions Cambourakis. Ce petit «Livre de lecture»« »propose une vingtaine de leçons facétieuses, potentiellement destinées à un public enfantin, qui jouent avec la langue, la grammaire, les sonorités, et le sens. Sous leur allure désinvolte et ludique, ces courts textes questionnent avec une remarquable acuité notre pratique de la lecture et proposent un concentré de l'écriture de Gertrude Stein, figure tutélaire de la modernité littéraire américaine.
-
Au sein de l'oeuvre de Gertrude Stein, Notre mère à tous occupe une place à part. Méditation sur l'histoire, celle des États-Unis et des luttes sociales qui ont marqué la société américaine, ce texte est aussi le tout dernier écrit par Stein avant sa mort, en 1946. Imaginé pour le compositeur américain Virgil Thomson, Notre mère à tous retrace la vie de Susan B. Anthony, suffragette et abolitionniste, figure cardinale du mouvement pour le droit de vote des femmes aux États-Unis. Avec malice, Stein se joue des vérités historiques et tord les règles de la langue dans cet opéra d'une éclatante modernité. Tout en y déjouant la mécanique des discours de pouvoir, l'écrivaine américaine met en scène la difficile tâche qui, d'une époque à l'autre, consiste à faire entendre l'inflexible mélodie des voix dissidentes.
-
Trois vies, par son titre même, fait songer à Flaubert, et l'on sait que l'auteur de Trois contes a exercé une influence sur Gertrude Stein. L'histoire d'Anna la bonne, celle de la jeune Noire Mélanctha, celle de la douce Léna sont aussi les histoires de trois «coeurs simples»,dont l'auteur raconte les destinées manquées. Jamais les héroïnes ne sont jugées ; elles meurent toutes trois d'une même maladie mystérieuse : celle de n'avoir pas été vraiment vivantes. Anna donne tout ce qu'elle a, à n'importe qui, et elle en arrive à perdre sa personnalité. Mélanctha, quoique la plus forte, ne parvient pas à imposer sa volonté aux autres. Léna, elle, n'est condamnée qu'à voir disparaître en elle, jour après jour, le goût de vivre. Gertrude Stein raconte ces histoires de coeurs simples avec les mots les plus simples. Elle parle le langage de tout le monde, mais lui redonne une valeur qu'il avait perdue. Sa prose avance, de répétition en répétition, épousant le flot pressé d'une conscience. Si l'on songe que Trois vies a été publié en 1905, il faut voir dans ce livre l'aurore d'une révolution du langage où Gertrude Stein précédait Sherwood Anderson, James Joyce et Hemingway.
-
Paris France ; Raoul Dufy
Gertrude Stein
- Rivages
- Rivages Poche ; Petite Bibliotheque
- 29 Août 2018
- 9782743644727
Alors que la menace allemande plane sur la France, Gertrude Stein publie en 1940 «Paris France», un petit opuscule mêlant souvenirs de jeunesse et observations sur son pays d'adoption : la France. Elle écrivait que les écrivains doivent avoir deux pays, celui auquel ils appartiennent et celui dans lequel ils vivent réellement. Le second est romanesque. Ce texte est malgré tout un hymne au plaisir et à la joie de vivre dans ce pays romanesque qu'était la France pour elle et les Américains de sa génération. Derrière les commentaires tranchés sur la mode, les traditions et les façons d'être des Français, on retrouve l'intérêt continu de Stein pour les caractères, pour les habitudes : tout ce qui se répète dans un comportement et qui fait le style d'une vie. Ce texte est complété par «Raoul Dufy»«. Il faut méditer sur le plaisir. Raoul Dufy est plaisir».
-
- Le grand roman de Gertrude Stein, indisponible depuis plusieurs décennies.
- Un chef-d'oeuvre du roman moderniste américain.
Gertrude Stein, née en 1874, arrive à paris en 1903, où elle mourra en 1946.
Elle aura été le centre de rayonnement des Américains à Paris, de la génération perdue des années 20, l'inspiratrice d'une nouvelle forme de littérature qui a donné notamment un Hemingway d'une part, un Scott Fitzgerald d'autre part. Son oeuvre personnelle, autant que son influence directe a marqué toute une époque et n'a cessé d'agir depuis. Elle a laissé deux oeuvres importantes : L' Autobiographie d'Alice B. Toklas (1932) et The Making of Americans dans son titre d'origine, livre gigantesque qui deviendra en français Américains d'Amérique. C'est l'histoire de sa famille israélite émigrée en Amérique au XIXe siècle, une vaste chronique familiale écrite très librement au fil des souvenirs et qui a pris peu à peu une valeur exemplaire. Il s'agit d'un livre essentiel par son contenu. Américains d'Amérique constitue un document d'une valeur historique et littéraire considérable, oeuvre d'une femme qui pendant trois générations a été à l'avant-garde des lettres et des arts et la créatrice d'un style nouveau. Gertrude Stein ne s'est pas contentée de peindre un fragment de l'Amérique, mais une famille complète, une famille qui est toute l'Amérique, en sa fuite, en ses migrations, ses installations et ses conquêtes, une famille sans interruption et sans lacune. C'est toute une idée de l'Amérique qui ressort à travers ces pages. -
Dans un essai paru en 1938, et écrit en français, Gertrude Stein fait l'étude singulière et très concrète de l'homme et de l'artiste Pablo Picasso. Entre l'écrivain et le peintre, il y a eu une amitié de quarante ans, et d'abord le portrait qu'il fit d'elle en 1906, considéré comme un chef-d'oeuvre du XXe. Mademoiselle Stein fut d'abord la mécène, puis l'écrivain qui partagea la quête artistique du peintre, et aida à sa reconnaissance. Dans sa langue « inspirée du cubisme pictural », Gertrude Stein a aussi composé (en 1910 & 1923) des poèmes consacrés à Picasso, que nous reprenons ici avec des extraits de son Autobiographie d'Alice B. Toklas touchant le maître espagnol.
-
Tendres boutons opère une véritable retranscription formelle des problèmes que posait le cubisme : ici, c'est l'écriture, en prise avec des bouleversements de syntaxe, de grammaire et de sens, qui construit une architecture radicalement nouvelle de la vision, de l'écoute, de la lecture. Tendres Boutons est un livre qui effectue un bouleversement complet de notre façon de comprendre, de prononcer, de lire, de voir, de sentir :
Il impose au lecteur, via une sensibilité extrême aux détails du quotidien (objets, nourriture, chambres), à l'infime et à la matérialité du mot, une expérience de lecture vertigineuse, troublante, jouissive. La langue de Stein, court-circuitant en permanence le sens, affole la relation qui unit communément le langage et le monde.
La traduction qu'en propose Jacques Demarcq (traducteur de E. E. Cummings), par ses audaces et ses trouvailles, restitue toute la force et l'étrangeté de cette expérience de lecture déroutante.
-
Sortie au format poche de «Mrs. Reynolds», le dernier roman de Gertrude Stein préfacé par Jacques Roubaud. Plus narratif que ses ouvrages initiaux, il se déroule en pleine Seconde guerre mondiale, dans une petite ville de France en zone libre. On y suit cette femme sans prénom, vaquant à ses occupations de villageoise soumise aux desseins de la météorologie, de l'astrologie et de la prophétie. Entre autres voisins, deux personnages, Angel Harper et Joseph Lane, patronymes derrière lesquels on reconnaît facilement Adolf Hitler et Joseph Staline.
-
La terre est ronde
Gertrude Stein
- Rivages
- Rivages Poche ; Petite Bibliotheque
- 30 Mai 2018
- 9782743644215
En 1938, William R. Scott passe commande à des grands auteurs comme Hemingway, Steinbeck ou Gertrude Stein d'écrire un livre pour enfants ; Stein accepte avec enthousiasme. «La Terre est ronde» «(The World is Round)», publié en 1939, relate les aventures de Rose, 9 ans, accompagnée de son cousin Willie, dans sa quête d'une identité stable dans un monde en mouvement. Ce récit tout en euphonie telle une comptine, où la signification des mots se confronte à leur sonorité, se joue des tropes des contes et de la fausse légèreté de leurs thèmes. A sa manière musicale et poétique, Gertrude Stein interroge le monde à hauteur d'enfance !
-
Un chien qui désire apprendre à lire ; un petit garçon nommé Charlie Tsar qui passe son temps à compter les « C » ;
Pourquoi lire est préférable à mesurer, lire à dire, voir à vouloir ? Peut-on dire qu'on est et ne pas être ?... Voici quelques-unes des idées, des questions étranges posées par Gertrude Stein dans ce recueil. Ce qu'elle fait avec le mélange de sérieux et de légèreté qui est de mise lorsque c'est aux enfants que l'on s'adresse, ou que l'on fait semblant de s'adresser. Publié quelques mois après la mort de l'auteure, ce petit Livre de lecture encore inédit en français propose une vingtaine de leçons facétieuses, auxquelles s'ajoutent trois brèves pièces de théâtre, qui jouent avec la langue, la grammaire, les sonorités, et le sens. Sous leur allure désinvolte et ludique, parfois proches du conte, de la comptine, du virelangue, ces courts textes questionnent avec une remarquable acuité notre pratique de la lecture et représentent un concentré de l'écriture de Gertrude Stein, figure tutélaire de la modernité littéraire américaine. Le livre prend la forme d'un petit manuel élégant, à la manière des livres de lecture d'antan, ornementé d'une trentaine de dessins inédits d'Alice Lorenzi.
-
Un des plus grands plaisirs pris à traduire la poésie érotique, en anglais Lifting Belly, de Gertrude Stein, a consisté, pour moi, dans la formule de ce titre, précisément. Ou, moins mal dit, peut-être : dans la façon dont celui-ci m'a donné du fil à retordre - le fil de l'oeuvre. Je n'ai pu décider d'une façon d'équivalent à " lifting belly ". Stein considère les mots et les groupes de mots à la façon de séquences sonores passant à l'oreille, se superposant parfois les unes les autres, partiellement ici, là tout à fait. L'élaboration de l'oeuvre dépend directement des effets ainsi obtenus.
En fin de compte, Stein ne fait qu'évoquer par le menu le déroulement d'un entretien, sexuel, charnel et langagier qu'elle a avec sa compagne, Alice Toklas. C'est bien ce feu de l'action (amoureuse, d'un amour en acte), auquel le texte se rapporte - venant non pas seulement couronner celui-ci, à la manière, peut-être, de ce qui aurait su s'attirer, pour l'organiser à son tour, cette volonté de mots, de discours et de paroles qu'est l'oeuvre, mais aussi, et plus certainement, relevant comment une formule elle-même (toute formule, peut-être) prend corps, se dessine dans une relation à ce qui convient et emporte l'adhésion. Si le français " lève bas-ventre " s'est finalement imposé à moi autant que je l'ai choisi, c'est parce que ma lecture de Lifting Belly (texte relativement bref), sur plus d'une année, a permis, petit à petit, de mettre en place un ordre de priorités quant aux principes de l'organisation interne du texte. Au fur et à mesure de ma prise de conscience de la dynamique qui porte celui-ci, dans le pas à pas et à tâtons de mon travail de transposition de son volume en langue française du commencement de notre XXIème siècle, s'est dégagé, tout d'abord, ce que Stein y entendait et que Stein y entendait (" entendait ", dans le sens de " désirait " comme dans celui de " percevait par l'ouïe ", ou ce qu'elle proposait à notre oreille).
Je n'aurais pas songé à ce travail qu'est ma proposition de ce que fut Lifting Belly en son temps, sans une longue expérience de lecture et de commentaire du chef-d'oeuvre qu'est The Making Of.
Entendre : " lifting belly ", ventre qui se lève et matrice soulevante, " lift in belly ", soulèvement intime, ascenseur utérin, " lift in belle, li- ", soulèvement dans la belle et sur le point de recommencer encore, avec vue sur le sans cesse, " lift in, belle, -ly ", mouvement intérieur et vers le haut, bellement, etc. : entendre.
-
Ces textes écrits à divers moments de la vie de Gertrude Stein et tirés de différents volumes, tous relativement courts, ont en commun d'être animés par une intention similaire, celle qu'avait l'auteur de s'expliquer devant un auditoire ou un public de lecteurs.
Ce sont pour la plupart des conférences, ou de petits écrits didactiques portant sur des sujets aussi divers que les problèmes de la prose, du roman, de la poésie, sur les romans policiers, la description, la peinture.
-
Qui aurait pu penser que la prêtresse d'une écriture radicalement révolutionnaire, résolument jazzy, s'intéresserait à Henry James, qu'elle serait fascinée par le plus subtil et sans doute l'un des plus grands écrivains américains ? Qui aurait imaginé la voir composer l'un des textes parmi les plus éblouissants jamais écrits sur l'auteur du Tour d'écrou et de Portrait de femme ? Dans ce Henry James fulgurant et visionnaire, Gertrude Stein évoque le maître Shakespeare afin de mieux saisir l'essence même de James. Nous comprenons soudain ce qu'écrire signifiait pour James, ce qu'écrire signifiait pour Stein. Et nous comprenons ce à quoi la lecture d'un texte engage: la disponibilité de tout l'être. Nous sommes au coeur de la création et de cette énigme qu'est le génie. Shakespeare en avait à revendre, James aussi, Stein de même. Comment alors ne pas faire précéder le Henry James de Stein par le Shakespeare de Henry James ?
-
Anna Federner, vieille gouvernante allemande, bougonne et bornée, dirige de son mieux la maison de Miss Mathilde. Les jours se succèdent, ternes, monotones, uniquement rythmés par les petits drames du quotidien. Et la brave Anna meurt de n'avoir pas su vivre... D'une plume juste et sobre, Gertrude Stein évoque la banalité du quotidien et le destin manqué d'un coeur simple.
-
«Le Monde est rond» est le plus célèbre des livres de Gertrude Stein à destination des enfants. Initialement paru en 1939, il est actuellement épuisé dans sa version intégrale en français. Après la découverte du «Livre de lecture», les éditions Cambourakis poursuivent donc leur travail de redécouverte de textes majeurs de Gertrude Stein, servie par une nouvelle traduction de Martin Richet et des illustrations d'Alice Lorenzi, qui avaient déjà travaillé sur le précédent volume. On y suit les tribulations de deux enfants, Rose et Willie, en quête d'identité au milieu d'une faune et d'une flore luxuriante. On y retrouve les éléments caractéristiques de l'écriture de Gertrude Stein, sa manipulation de la grammaire, les allitérations, le tout culminant dans la célèbre ritournelle « a rose is a rose is a rose », gravée sur un arbre sur le chemin des deux enfants.
-
" chacun, après tout, chacun de ceux qui écrivent souhaite vivre à l'intérieur de lui-même afin de décrire ce qu'il trouve à l'intérieur de lui-même.
C'est pourquoi les écrivains doivent avoir deux pays, leur pays d'origine et celui dans lequel ils vivent. " et c'est ainsi que l'écrivain américaine - incorrigiblement francophile - s'établit à paris en 1907 pour y vivre jusqu'à sa mort en 1946. elle y tint, aux côtés de sa compagne intime et secrétaire alice b. toklas, " le plus brillant salon de paris ", que côtoyèrent les plus grands artistes et écrivains de l'époque.
Paris france fut publié en 1940, le jour oú paris tomba aux mains des allemands. gertrude stein y mêle dans un joyeux désordre ses souvenirs d'enfance à paris, ses réflexions sur la france et les français, la mode, la gastronomie, la guerre, ses caniches et ses amis peintres et musiciens. on y trouve aussi de petites anecdotes, souvent teintées d'humour et de poésie, sur tout ce qui est français :
" voilà deux ans tout le monde disait que la france était finie, perdue, qu'elle tombait au rang de puissance de second ordre.
Et je disais : je ne le crois pas, parce que depuis des années, depuis la guerre, les chapeaux n'ont jamais été aussi variés, aussi ravissants, aussi français que maintenant. on ne les trouve pas seulement dans les grandes maisons, partout oú se trouve une vrai modiste se trouve un joli petit chapeau français. ".
-
"La guerre n'est jamais fatale mais elle est toujours perdue.
Tout en disant cela ils se savaient sincères. Cela me ramène à l'époque où, de huit à douze ans, j'ai lu tous les drames historique de Shakespeare ainsi que ses autres pièces. De plus en plus cette guerre, en 1942-1943, s'apparente à cela. Les horreurs, les terreur de tous et l'impuissance de ces terreurs rapprochent cette guerre, si différente des autres, des drames de Shakespeare. La guerre de 1914-1918 n'était pas du Shakespeare tandis que celle-ci, n'ayant aucune signification, fait que le néant devient tangible".
Gertrude Stein écrivit ces souvenirs sous l'Occupation, alors qu'elle s'était réfugiée avec Alice B Toklas chez des amis français dans un village de l'Ain.
-
Nouvelle traduction par Martin Richet du livre le plus connu de Gertrude Stein. Dans cette autobiographie en trompe l'oeil, elle revient sur sa rencontre avec Alice B. Toklas, les débuts de son salon artistique à Paris et ses rencontres avec les avant-gardes qu'elle a contribué à faire découvrir, à commencer par les peintres cubistes. Un document savoureux de premier ordre sur cette époque effervescente et fondatrice du Paris des années 1920 alors en pleine mutation intellectuelle.
-